PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Said [Iblis]: "Then, O my Sustainer, grant me a respite till the Day when all shall be raised from the dead!" | | M. M. Pickthall | | He said: My Lord! Reprieve me till the day when they are raised | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | (Iblis) said: "O my Lord! give me then respite till the Day the (dead) are raised." | | Shakir | | He said: My Lord! then respite me till the time when they are raised | | Wahiduddin Khan | | Satan said, O my Lord! Grant me respite till the Day of Resurrection | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Iblis said: O my Lord! Give me respite until the Day they are raised up. | | T.B.Irving | | He said: ´My Lord, let me wait till the day when they are raised up again." | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Satan appealed, “My Lord! Then delay my end until the Day of their resurrection.” | | Safi Kaskas | | Iblis said, "Then, my Lord, grant me relief until the Day when all will be raised again!" | | Abdul Hye | | (Satan) said: “O my Lord! Give me respite till the Day of Resurrection.” | | The Study Quran | | He said, “My Lord! Grant me respite till the Day they are resurrected. | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | He said: "My Lord, respite me until the Day they are resurrected." | | Abdel Haleem | | Iblis said, ‘My Lord, give me respite until the Day when they are raised from the dead.&rsquo | | Abdul Majid Daryabadi | | He said: my Lord! respite me then till the Day whereon they will be raised up | | Ahmed Ali | | "O my Lord," said he, "give me respite till the day the dead are raised." | | Aisha Bewley | | He said, ´My Lord, grant me a reprieve until the Day they are raised again.´ | | Ali Ünal | | (Iblis) said: "Then, my Lord, grant me respite till the Day when they will all be raised from the dead!" | | Ali Quli Qara'i | | He said, ‘My Lord! Respite me till the day they will be resurrected.&rsquo | | Hamid S. Aziz | | Said he, "O my Lord! Reprieve me until the day when they shall be raised." | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Said he, "Lord! Then respite me till the Day they will be made to rise again." | | Muhammad Sarwar | | Iblis prayed, "Lord, grant me respite until the Day of Judgment" | | Muhammad Taqi Usmani | | He said, .My Lord, then give me respite up to the day they (the dead) shall be raised | | Shabbir Ahmed | | Said Iblis, "Then O My Sustainer! Grant me a respite till the Day when all shall be raised from the dead." | | Syed Vickar Ahamed | | (Satan) said: "O Lord! Give me then relief (and time) till the Day the (dead) are raised." | | Umm Muhammad (Sahih International) | | He said,"My Lord, then reprieve me until the Day they are resurrected." | | Farook Malik | | At this Iblees requested: "Lord! Give me respite till the Day of Resurrection." | | Dr. Munir Munshey | | He (Iblees) said, "Oh my Lord, grant me a moratorium till the day You raise them again!" | | Dr. Kamal Omar | | (Iblis) said: “My Lord! So give me respite till the Day they (the dead ones) are resurrected.” | | Talal A. Itani (new translation) | | He said, 'My Lord, reprieve me until the Day they are resurrected.' | | Maududi | | Iblis said: "My Lord! Grant me respite till the Day when they will be resurrected." | | Ali Bakhtiari Nejad | | He said: so give me time until the day that they are raised | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Lucifer said, “O my Lord, then give me respite until the day they are raised. | | Musharraf Hussain | | Satan asked, “My Lord, grant me respite until the day they are resurrected.” | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | He said: "My Lord, respite me until the Day they are resurrected." | | Mohammad Shafi | | He said, "My Lord! Then give me respite till the time when they are raised." | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Satan asked: “My Lord! Will you leave me alone until the Day that they all are raised to a new life.?&rdquo | | Faridul Haque | | He said, "My Lord! Grant me respite till the day when they will all be raised." | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He said: 'My Lord, reprieve me till the Day they are raised. | | Maulana Muhammad Ali | | He said: My Lord, respite me till the time when they are raised | | Muhammad Ahmed - Samira | | He said: "My Lord, so delay me to a day they be sent/resurrected/revived." | | Sher Ali | | He said, `My Lord, then grant me respite till the day when they shall be raised. | | Rashad Khalifa | | He said, "My Lord, respite me until the day they are resurrected." | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | He said 'O my Lord, give me time till the Day when they are being raised. | | Amatul Rahman Omar | | He said, `My Lord, then grant me respite till the day when these (human beings) shall be raised (to spiritual life). | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | He said: ‘O Lord, then grant me respite till the Day (when) people will be raised up (again). | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | (Iblees (Satan)) said: "O my Lord! Give me then respite till the Day they (the dead) will be resurrected." | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
---|
Arthur John Arberry | | Said he, 'My Lord, respite me till the day they shall be raised. | | Edward Henry Palmer | | Said he, 'O my Lord! respite me until the day when they shall be raised. | | George Sale | | The devil said, O Lord, give me respite until the day of resurrection | | John Medows Rodwell | | He said, "O my Lord! respite me till the day when man shall be raised from the dead." | | N J Dawood (2014) | | Lord,‘ he said, ‘reprieve me till the Day of Resurrection.&lsquo | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | (Iblis) said, “O my Lord, give me respite until the day they are raised.” | | Sayyid Qutb | | Said [IblÄ«s]: 'My Lord, grant me a respite till the Day when all shall be resurrected.' | | Ahmed Hulusi | | (Iblis) said, “My Rabb! Reprieve me until the time they are resurrected (with a new body after tasting death)!” | | Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | ('Iblis) said: 'O' Lord! Respite me then till the day when they are raised | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Then Iblis requested Allah saying: "delay, my condemnation", O Allah till the Day of Resurrection" | | Mir Aneesuddin | | He said, “My Fosterer ! so give me time till the day they are raised.” | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|